Tags : :
When Xuan Zang return to China from his long journey to India, he has translated quite alot of Sutras from Sanskrit to chinese. One of his accomplishment is the translation of Prajna Paramita Hrydaya Sutra (TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA). If u have watch the TVB version of both Journey to the West series, in many episodes Tripitaka (Tam Tang) often recites this sutra. I watch it so many times I could memorize most of it. Yup just most of it. I watch JTTW 1 alot but they don't finish reciting the whole sutra. They did that in JTTW 2 when Tripitaka tell Sun Wukong, Pigsy, and Sand Monk the story of Kuan Yin and why there is a statue of her dress as a fishing woman holding a basket. Well, that's enough about me. Below is the translation of Prajna Paramita Hrydaya Sutra in Viet and English. I don't know chinese so I don't have it. If anyone do have it in chinese, feel free to post it here.
-----------------------------------------------------------------------------
VIETNAMESE
-----------------------------------------------------------------------------
TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA
Quán tự tại bồ tát hành thâm Bát nhã ba la mật đa thời
chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.
Xá Lợi Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc;
sắc tức thị không, không tức thị sắc;
thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị.
Xá Lợi Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt,
bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm.
Thị cố không trung, vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức;
vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý;
vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp;
vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới;
vô vô minh diệc vô vô minh tận;
nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận;
vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí diệc vô đắc.
Dĩ vô sở đắc cố, bồ đề tát đỏa y Bát nhã ba la mật đa cố
tâm vô quái ngại; vô quái ngại cố
vô hữu khủng bố; viễn ly điên đảo mộng tưởng;
cứu cánh niết bàn, tam thế chư Phật y Bát nhã ba la mật đa cố
đắc a nậu đa la tam miệu tam bồ đề.
Cố tri Bát nhã ba la mật đa,
thị đại thần chú, thị đại minh chú,
thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú,
năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư.
Cố thuyết Bát nhã ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết:
Yết đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề. Tát bà ha. (3 lần)
-----------------------------------------------------------------------------
ENGLISH
-----------------------------------------------------------------------------
The Heart Sutra
"When the Bodhisattva Avalokitesvara."
"Was Coursing in the Deep Prajna Paramita."
"He Perceived That All Five Skandhas Are Empty."
"Thus He Overcame All Ills and Suffering."
"Oh, Sariputra, Form Does not Differ From the Void,
And the Void Does Not Differ From Form.
Form is Void and Void is Form;
The Same is True For Feelings,
Perceptions, Volitions and Consciousness."
"Sariputra, the Characteristics of the
Voidness of All Dharmas
Are Non-Arising, Non-Ceasing, Non-Defiled,
Non-Pure, Non-Increasing, Non-Decreasing."
"Therefore, in the Void There Are No Forms,
No Feelings, Perceptions, Volitions or Consciousness."
"No Eye, Ear, Nose, Tongue, Body or Mind;
No Form, Sound, Smell, Taste, Touch or Mind Object;
No Realm of the Eye,
Until We Come to No realm of Consciousness."
"No ignorance and Also No Ending of Ignorance,
Until We Come to No Old Age and Death and
No Ending of Old Age and Death."
"Also, There is No Truth of Suffering,
Of the Cause of Suffering,
Of the Cessation of Suffering, Nor of the Path."
"There is No Wisdom, and There is No Attainment Whatsoever."
"Because There is Nothing to Be Attained,
The Bodhisattva Relying On Prajna Paramita Has
No Obstruction in His Mind."
"Because There is No Obstruction, He Has no Fear,"
"And He passes Far Beyond Confused Imagination."
"And Reaches Ultimate Nirvana."
"The Buddhas of the Past, Present and Future,
By Relying on Prajna Paramita
Have Attained Supreme Enlightenment."
"Therefore, the Prajna Paramita is the Great Magic Spell,
The Spell of Illumination, the Supreme Spell,
Which Can Truly Protect One From All Suffering Without Fail."
"Therefore He Uttered the Spell of Prajnaparmita, Saying :
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha." (repeat 3 times)
==================================================
Go to this site http://www.phatviet.com/dichthuat/httrithu...inh/kinh_07.htm if u want to know more about this sutra. This is a Vietnamese site.
Go to this site http://www.buddhanet.net/e-learning/heartstr.htm if u want to know more about this sutra. This is an ENGLISH site.
==================================================
-----------------------------------------------------------------------------
VIETNAMESE
-----------------------------------------------------------------------------
TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA
Quán tự tại bồ tát hành thâm Bát nhã ba la mật đa thời
chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.
Xá Lợi Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc;
sắc tức thị không, không tức thị sắc;
thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị.
Xá Lợi Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt,
bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm.
Thị cố không trung, vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức;
vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý;
vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp;
vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới;
vô vô minh diệc vô vô minh tận;
nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận;
vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí diệc vô đắc.
Dĩ vô sở đắc cố, bồ đề tát đỏa y Bát nhã ba la mật đa cố
tâm vô quái ngại; vô quái ngại cố
vô hữu khủng bố; viễn ly điên đảo mộng tưởng;
cứu cánh niết bàn, tam thế chư Phật y Bát nhã ba la mật đa cố
đắc a nậu đa la tam miệu tam bồ đề.
Cố tri Bát nhã ba la mật đa,
thị đại thần chú, thị đại minh chú,
thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú,
năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư.
Cố thuyết Bát nhã ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết:
Yết đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề. Tát bà ha. (3 lần)
-----------------------------------------------------------------------------
ENGLISH
-----------------------------------------------------------------------------
The Heart Sutra
"When the Bodhisattva Avalokitesvara."
"Was Coursing in the Deep Prajna Paramita."
"He Perceived That All Five Skandhas Are Empty."
"Thus He Overcame All Ills and Suffering."
"Oh, Sariputra, Form Does not Differ From the Void,
And the Void Does Not Differ From Form.
Form is Void and Void is Form;
The Same is True For Feelings,
Perceptions, Volitions and Consciousness."
"Sariputra, the Characteristics of the
Voidness of All Dharmas
Are Non-Arising, Non-Ceasing, Non-Defiled,
Non-Pure, Non-Increasing, Non-Decreasing."
"Therefore, in the Void There Are No Forms,
No Feelings, Perceptions, Volitions or Consciousness."
"No Eye, Ear, Nose, Tongue, Body or Mind;
No Form, Sound, Smell, Taste, Touch or Mind Object;
No Realm of the Eye,
Until We Come to No realm of Consciousness."
"No ignorance and Also No Ending of Ignorance,
Until We Come to No Old Age and Death and
No Ending of Old Age and Death."
"Also, There is No Truth of Suffering,
Of the Cause of Suffering,
Of the Cessation of Suffering, Nor of the Path."
"There is No Wisdom, and There is No Attainment Whatsoever."
"Because There is Nothing to Be Attained,
The Bodhisattva Relying On Prajna Paramita Has
No Obstruction in His Mind."
"Because There is No Obstruction, He Has no Fear,"
"And He passes Far Beyond Confused Imagination."
"And Reaches Ultimate Nirvana."
"The Buddhas of the Past, Present and Future,
By Relying on Prajna Paramita
Have Attained Supreme Enlightenment."
"Therefore, the Prajna Paramita is the Great Magic Spell,
The Spell of Illumination, the Supreme Spell,
Which Can Truly Protect One From All Suffering Without Fail."
"Therefore He Uttered the Spell of Prajnaparmita, Saying :
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha." (repeat 3 times)
==================================================
Go to this site http://www.phatviet.com/dichthuat/httrithu...inh/kinh_07.htm if u want to know more about this sutra. This is a Vietnamese site.
Go to this site http://www.buddhanet.net/e-learning/heartstr.htm if u want to know more about this sutra. This is an ENGLISH site.
==================================================
